近日,歷經(jīng)十三載耕耘,《現(xiàn)代漢語詞典》漢藏對照全文版(以下簡稱《詞典》)出版面世。在該書出版發(fā)行揭幕儀式現(xiàn)場,青海省民宗委少數(shù)民族語言文學工作中心副主任才讓本作為翻譯審定組代表,介紹了《詞典》翻譯審定的有關情況。
圖為青海省民宗委少數(shù)民族語言文學工作中心副主任才讓本接受中國西藏網(wǎng)記者采訪 攝影:龍真多吉
記者:請介紹一下《詞典》編譯項目的背景和主要目標。
才讓本:項目開始于兩個核心需求:一是涉藏地區(qū)群眾對國家通用語言文字學習的迫切需求,二是出于維護國家文化主權、促進民族團結的考量。該項目由青海省民宗委委托著名藏學家、翻譯家桑杰教授牽頭,組織15名漢藏翻譯專家組成團隊,以《現(xiàn)代漢語詞典》第7版為藍本進行翻譯。目標是形成一部漢藏語文工具書,完整呈現(xiàn)現(xiàn)代漢語的基礎詞匯和全部面貌,實現(xiàn)漢語和藏語在現(xiàn)代語境中的深度融通。
記者:翻譯團隊在具體工作中制定了哪些規(guī)范?采取了哪些工作方法?
才讓本:項目啟動后,我們制定了詳細的翻譯原則、審定規(guī)則和實施細則。采取“個人初審-交叉修改-集中審議-復審修訂-統(tǒng)稿終審”的嚴謹流程,確保譯文內(nèi)容統(tǒng)一規(guī)范。針對疑難問題,先后召開80余次專題討論會,100余次小型研討,并特別邀請中國社會科學院語言研究所的專家來到西寧現(xiàn)場指導。在此基礎上,征求語言教學、翻譯、出版和藏學領域專家的意見建議,反復修改,認真打磨,確保全文內(nèi)容翻譯規(guī)范、統(tǒng)一、科學、嚴謹。
記者:在長達13年的翻譯過程中,團隊遇到了哪些具體困難?如何解決這些難題?
才讓本:主要面臨三大挑戰(zhàn):一是專業(yè)術語翻譯,特別是生物名詞、科技名詞等;二是文化負載詞,如成語、典故、諺語等;三是古文、文獻書名等特殊內(nèi)容。我們采取“專家會診”的方式攻堅克難,力爭做到始終不丟失現(xiàn)代漢語的深層結構和敘述習慣,為學習和使用者提供全新的語文樣本。在2023年項目負責人桑杰教授離世的特殊困難下,青海省民宗委抽調(diào)精兵強將補強隊伍,通過集中封閉辦公等方式確保項目持續(xù)推進。
記者:《詞典》的翻譯有哪些突出的特色和亮點?
才讓本:主要體現(xiàn)在四個方面:
一是體現(xiàn)完整性。完整收錄《現(xiàn)代漢語詞典》第7版的全文內(nèi)容,原原本本地翻譯每一個詞目和釋義,共收錄漢語詞匯及注釋7萬余條,形成藏語詞目20余萬條,1000余萬字,力爭將現(xiàn)代漢語的基礎詞匯和全部面貌系統(tǒng)性、完整性地轉化到藏語中。
二是講究準確性。翻譯之原則,講究“信、達、雅”?!靶拧弊衷谑?。我們深入研究民族語言基礎詞匯翻譯的歷史、文化傳統(tǒng),把現(xiàn)代漢語的任何一個詞翻譯成藏文時,既不改變其詞性,也不改變其內(nèi)涵外延,確保語句翻譯準確,譯稿忠于原文,表述規(guī)范統(tǒng)一,詞條例句吻合,將詞形的轉換和詞義的轉換融為一體,堅決保證《詞典》翻譯的準確性、嚴肅性和嚴謹性。
三是力求簡潔性。普通的雙語、多語對照詞典中,譯者往往采取解釋性的翻譯,導致一些原詞匯在另一種目標語里翻譯成一個短語、短句甚至一句話,顯得冗長、繁瑣。我們在本詞典翻譯中,力求突破解釋性翻譯的局限,克服不同語言間詞匯不對等性,盡量體現(xiàn)每一個詞條的指向單一性,即把詞翻譯成詞,盡力避免詞語冗長、繁瑣,盡量做到譯詞簡短規(guī)范、通俗易懂。
四是注重實用性?!对~典》全面正確地貫徹了以往國家有關語言文字和科學技術等方面的規(guī)范和標準。翻譯時,我們追求譯詞在日常語言交流、文字描述中都能靈活運用,即使是某些譯詞和釋義略顯艱澀,也要保證不失本詞典的通用性、實用性。
記者:您怎么看這部詞典的意義和社會價值?
才讓本:《現(xiàn)代漢語詞典》漢藏對照全文版的出版發(fā)行,在我國民族語文工作和文化發(fā)展史上具有里程碑式的重大意義。其價值和影響主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
首先,從語言文字層面來看,《詞典》系統(tǒng)性地建立了現(xiàn)代漢語與藏語的詞匯釋義對照體系,旨在為涉藏地區(qū)干部群眾學習使用國家通用語言文字提供規(guī)范的工具書。
其次,從文化交流層面來看,該《詞典》體現(xiàn)了完整的漢藏現(xiàn)代話語體系。它不僅涵蓋日常生活用語,還完整收錄了政治、經(jīng)濟、科技、文化等各領域的專業(yè)術語,使藏語能夠準確表達現(xiàn)代社會的各種概念,促進了各民族文化在現(xiàn)代語境中的深度交流與融合。
第三,從民族團結層面來看,《詞典》的出版是鑄牢中華民族共同體意識的重要實踐。語言相通是情感相通的基礎,這部詞典通過精準的語言轉換,消除了因翻譯偏差造成的理解障礙,增進了各民族之間的文化認同和情感認同。
第四,從文明傳承層面來看,《詞典》完整保存和傳承了中華文明統(tǒng)一的思想文化觀念。在翻譯過程中,我們特別注意對成語典故、古文詩詞等文化負載詞的準確詮釋,既保留了漢語的文化內(nèi)涵,又使其在藏語語境中得到恰當表達,實現(xiàn)了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在多元一體格局中的創(chuàng)造性轉化和創(chuàng)新性發(fā)展。
最后,從國際視野來看,這部詞典的出版也彰顯了我國保護和發(fā)展少數(shù)民族語言文字的成就,為世界多元文化保護提供了中國方案。它不僅服務于國內(nèi)各族群眾,也將成為藏學研究的重要參考工具,向世界展示中華文化的豐富性和包容性。
記者:回顧整個項目,最令人難忘的是什么?
才讓本:最難忘的是團隊十三年如一日的堅守。翻譯組成員舍小家顧大局,日夜兼程,默默無聞地奉獻。因為我們深知,這部詞典不僅是工具書,更是連接各民族文化的精神橋梁。今天,當看到這部帶著青稞香與墨香的巨著終于問世,我們深感喜悅與自豪。(中國西藏網(wǎng) 記者/畢然 龍真多吉)
版權聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關法律責任。